Собирать марки – это коллекционирование,
а книги – это образ жизни

Поиск по этому блогу

Показаны сообщения с ярлыком язык английский. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком язык английский. Показать все сообщения

пятница, 10 февраля 2012 г.

Links for Russian learners

Everyday Russian
Everyday Russian is a site for Russian language learners of all levels, as well for those who wish to continue enriching their language skills. There you can find lots of free lessons for improving your Russian skills with audio recorded by a native Russian speaker! We provide you with 10 types of lessons, including dictations and tests. Learn Russian online for free with Everyday Russian!

Russificate
Russificate is a free Russian Language Blog for learners of all levels and Russian language teachers. It contains a great variety of grammar, vocabulary and communication exercises, podcasts, reading materials, Russian songs with exercises, etc. Its author, Yulia Amlinskaya, is a professional Russian language teacher, living in Moscow (Russia),
who also offers living Russian language classes on Skype.

Conjugate Russian Verbs
A brand new web-site which is going to help you learn conjugation of Russian verbs. You can find an infinitive by any verb form you know and to see all verb forms of the words which are in the database. With stress marks and examples sentences!

Grammatica
Grammatica is an application that displays stress marks in any Russian word and helps you learn Russian grammar by turning any Russian text into learning material.

Master Russian
Master Russian is a free resource and community for learning the Russian language. It includes lessons, dictionaries, vocabulary lists, tests and quizzes, cultural and travel information, study tips, pen pals, literature, music, and much more.

A taste of Russian
Be sure, it isn’t a boring Grammar course, it is a real chat on different topics which can be heard in everyday life. It is a chance to listen to the native speakers talking at home, at work, at the shop, at the party, etc. Also you can listen to Russian Slang!

Russian For Free
Here you can find many different resources to learn Russian: texts with audio, dialogues, exercises, music videos, comics, cartoons, etc. You can also find a course to learn Russian in 3 steps: 1) Reading Russian, 2) Speaking Russian, 3) Learning the Russian cases.

Russian teachers – lessons via Skype
Find Your Russian teacher. Learn Russian via Skype with professional tutors.

En español

Ruso Para Cada Día
Un montón de lecciones útiles e interesantes, con audio grabado por un hablante nativo! Te ofrecemos 10 tipos de licciones incluso los dictados y tests. ¡Aprende ruso en línea gratis con Ruso Para Cada Día!

Ruso Gratis
Aquí encontrarás diferentes recursos para aprender ruso: textos con audio, diálogos, ejercicios, videos musicales, cómics, etc. También encontrarás un cursos para aprender ruso en 3 pasos: 1) Leer ruso, 2) Hablar ruso, 3) Aprender los casos rusos.

En français

Du Russe Pour Chaque Jour
Beaucoup de leçons utiles et intéressantes avec des bandes sonores enregistrées par un locuteur natif !Apprenez le russe en ligne gratuit avec Du Russe Pour Chaque Jour !

In Russian and English

Языкобразие
How to learn a language for free? Find out lots of useful links for learning languages!



read more...

среда, 8 февраля 2012 г.

Свобода английского слова

Учить иностранный язык во взрослом возрасте – немалый стресс даже для очень мотивированного человека. Говоришь плохо, заикаясь, с ошибками. Стесняешься. Такие группы выглядят, по-моему, как клубы анонимных алкоголиков или больных неизлечимой болезнью. «Здравствуйте, меня зовут Марла, и я боюсь говорить по-английски». Сможет ли «анонимный» преодолеть свой страх и вылечиться – зависит в равной степени от методик «лечения» и атмосферы в группе.
«Меня зовут Джуди, - говорит улыбчивая и подвижная девушка, наш тренер на интенсивных восьмидневных курсах в школе английского языка «Свобода Слова». - Выберите себе англоязычные имена и напишите их на бейджиках. В ближайшие дни вы будете носить эти имена и должны будете забыть о настоящих. Если захотите, я скажу вам, как меня зовут. Но только через восемь дней».
В группе двенадцать человек. Взрослые солидные люди, директора департаментов в больших корпорациях, финансисты и маркетологи. Зевают и стесняются, ощущается легкий скепсис, чего уж там. «Они, небось, сознательные, выдержат. А мне бы только мхом не покрыться», - думаю я…
Утро начинается с небольшой презентации того, что и как мы будем делать в ближайшие 8 дней, и каких результатов стоит ожидать. «Чудес не бывает, говорит - Джуди, - но хорошая работа может их заменить. А преодоление языкового барьера, на каком уровне знания и понимания языка не находился бы студент, дает новую мотивацию говорить и продолжать учиться без страха и с удовольствием».
Джуди достает «священный» Оксфордский словарь - и мы даем на нем коллективную клятву с этого момента и на протяжении курса говорить только по-английски.
На самом деле я не очень верю, что смогу клятву сдержать. Уровень моего английского скорее можно назвать «школа минус университет», да еще практически без соприкосновения с языком за последние лет восемь. Попадая в англоязычную компанию, я чувствую себя как собака – всё понимаю, но говорить могу только глазами…
Джуди переходит на английский и русских слов мы от нее больше почти не слышим. Её английский – простой, абсолютно понятный и певучий одновременно. Она хорошо шутит и не дает нам расслабиться и пассивно отсиживаться. Начинаются занятия, построенные, в основном, на бесконечных диалогах на любые темы и с регулярной сменой партнера, имитацией деловых переговоров, устных презентациях, вопросах-ответах и прочем.
Немного словаря и грамматики – и снова говорим, говорим, как можем, но без остановки.
После обеда – обязательные активные игры. Сытые и раздобревшие студенты начинают улыбаться, снимают с себя маски больших боссов и без оглядки включаются в детские развлечения типа «брось плюшевую мышку – назови пять предметов зеленого цвета».
Для увеличения словарного запаса и корректировки произношения - высокотехнологичные занятия на компьютерах по специальным программам. Они предполагают одновременное чтение слов (или целых диалогов на английском и русском), слушание (русский в одном ухе, английский в другом), повторение вслух и, для довершения мультимедийности эффекта, нужно нажимать кнопки клавиатуры, когда знаешь/не знаешь слово или уже проговорил фразу. Кажется, задействуются даже такие участки мозга, о существовании которых я и не подозревала…
Вечером – English club. Ради него, думаю, многие и не решались прогуливать курс. «Монополия», «Брейн-ринг», «Блеф» и даже рождественский аукцион с настоящими лотами – редкий кайф для взрослого человека.
К вечеру второго дня я ловлю себя на том, что в метро, задев кого-то, говорю «sorry» вместо «извините»,а перед сном перевожу собственные мысли на английский… От этого становится очень круто, хотя голова пухнет и сны потом снятся немного странные.
Джуди наблюдает внимательно за каждым студентом и беззвучно перемещается по комнате, когда мы разговариваем на очередную заданную тему, подслушивая и подсматривая за нами.
Через пару дней она предлагает перевести меня в группу посильнее, так как я вынимаю свои школьные знания из архива с приличной скоростью и уже могу переходить на полступеньки выше. Отказываюсь. Я уже люблю свою группу, для меня очень важно ощущения, что я больше не стесняюсь и могу уверенно говорить to be каждый раз там, где нужно to do.
Первый драйв, конечно, немного уходит, уступая часть места усталости. Но в середине курса, в 4, 5, 6 день мы все уже чувствуем конкретные результаты, говорим больше, быстрее, увереннее, по ходу исправляя собственные ошибки и подсказывая забытые слова собеседнику. Джуди напоминает нам, что к ней с вопросом «как сказать» и «как перевести» уже почти не обращаются. Мы говорим по-английски в курилке, даже когда за нами никто не следит…
В последний день мы подводим итоги и смотрим «День сурка» без перевода. Он, оказывается, гораздо смешнее и тоньше, чем по-русски. Джуди зовут Анна. Мы машем на нее руками: «Нет, нет, нет! Ты - Джуди!». Она дает нам индивидуальные рекомендации для дальнейшего обучения языку и рассказывает о результатах этого курса, сравнивая тесты на входе и на выходе. Результаты приятные, но останавливаться нельзя. Джуди советует смотреть сериалы и ситкомы на английском, читать легкую прессу и адаптированные книги, ходить в английские разговорные клубы, чтобы не терять способность говорить.
***
Отложив в сторону свежий номер Wired, прочитанный на взлете, я пишу эту статью в самолете из Гамбурга, где проходила очередная конференция по всяким вечным риторическим вопросам. Участники из России, много немцев и несколько гостей из восточноевропейских стран. Часть выступлений была на английском, я с удовольствием слушала их без наушников с переводом, а потом за обедом имела увлекательную беседу с немецким депутатом о многонациональности, религиях и толерантности в Германии и России. На английском, конечно. Хотя и жестами что-то пришлось показывать, не без этого.
I can speak English! Yahoo!
(англ. «Я могу говорить по-английски! _Непереводимое междометье, обозначающее полный восторг_!»)
часкор

read more...

суббота, 7 января 2012 г.

Все должны учить английский, а родной язык должен стать вторым языком

87-летний создатель «сингапурского чуда» и один из самых ярких политиков эпохи Ли Куан Ю объявил об уходе с поста министра-ментора Сингапура. После 30 лет правления страной в должности премьер-министра и семи лет в роли наставника правительства Ли уходит, чтобы «дать дорогу молодым». За эти годы ему удалось превратить Сингапур из бедной рыбацкой деревушки без доступа к каким-либо природным ресурсам в процветающее государство, где практически отсутствует коррупция, а население — одно из самых благополучных и образованных в мире.
В последние годы Ли Куан Ю часто приезжал в Россию. Несколько лет назад президенту школы Сколково Рубену Варданяну удалось убедить министра-ментора войти в попечительский совет еще даже не построенной школы. И теперь Ли Куан Ю охотно приезжает в Москву и выступает перед студентами Сколково, вручает им студенческие билеты и дает советы.
«Ты говоришь по-китайски?» — спросил меня Ли Куан Ю на одной из таких встреч. В 50-х годах прошлого столетия Сингапуру удалось совершить рывок в развитии благодаря настойчивому стремлению Ли Куан Ю сделать английский язык основным в своей стране. Теперь, когда большинство сингапурцев свободно общаются между собой по-английски, Ли Куан Ю все чаще говорит о необходимости учить китайский язык и активно вводит его в местных школах. Отчасти этим был обусловлен и мой выбор стартапа ChineseOnline.ru — к мнению Ли Куан Ю стоит прислушаться.

У Ли Куан Ю есть чему поучиться не только студентам бизнес-школы, но и многим российским политикам и чиновникам. Он неравнодушен к России и верит в ее будущее. Но предупреждает, что нам «нужно запастись терпением».
Несмотря на преклонный возраст, Ли Куан Ю сохраняет поразительную ясность и информированность в деталях о том, что происходит сейчас в мире, в том числе и в России. Ну и, конечно, у него отличное чувство юмора, которое позволяет ему моментально расположить к себе аудиторию. Хочется надеяться, что здоровье позволит ему приехать к нам еще не раз.
Ну а ниже я предлагаю прочитать выдержку из его встречи со студентами Сколково.
— Кто в вашей жизни оказал на вас самое большое влияние?
— Я хотел стать хорошим, преуспевающим юристом. Чтобы стать юристом в стране, которой правят британцы, где все судьи и прокуроры — британцы, мне пришлось стать таким же британцем, выучить британский английский, я учился в университетах и лучших юридических школах. По возвращении на родину я поступил на работу в британскую юридическую школу. Спустя какое-то время я стал работать с профсоюзами, потом выиграл на выборах, а мой босс проиграл. Он сказал мне, лучше бы тебе уйти, и я сразу превратился из младшего партнера в безработного.
После этого я основал собственную фирму вместе с одним из своих близких друзей. Я начал лучше разбираться в деле, изучать новые технологии. Необходимо интересно представить ваше дело, тогда люди будут вас слушать. Все время учишься чему-то новому. Потом я занялся политикой.
— Вы один из наиболее успешных борцов с коррупцией. Насколько это выполнимая задача?
Мы — необычное государство. Оно было достаточно коррумпированным до того, как мы пришли к власти. До этого у нас заправляли британцы. Они делились властью с местными министрами и во время переходного периода наделяли их все большими полномочиями. Эта передача власти со временем стала все чаще сопровождаться взяточничеством — подарки, еще подарки, потом деньги и т. д.
Когда мы пришли к власти, мы решили положить этому конец — иначе мы не смогли бы выжить. Наши соседи обладают огромными ресурсами — нефтью, газом, лесом, у них есть реки и гидроэлектростанции. Мы всего лишь небольшой остров. Как нам выжить? Мы должны были начать жить по другим принципам: ты взяточник, а я нет, ваша экономика малоэффективна, а у нас все наоборот. В вашей стране небезопасно жить, а в нашей безопасно. Женщина может решить сделать пробежку в три часа ночи, и ей ничего не угрожает. Как мы добились всего этого? Прежде всего мы дали людям понять, что, если мы не пойдем своим собственным путем, мы не выживем.
У нас нет ни нефти, ни газа, но у нас есть крупнейший нефтеперерабатывающий и нефтехимический комплекс во всем регионе. У нас работают все крупнейшие компании. Почему? Благодаря стабильности, сохранности инвестиций, эффективности и надежности. Я приведу пример. В 1973 году арабские страны ввели нефтяное эмбарго, чтобы выразить протест против того, что США поддерживают Израиль. Все эти страны разом заявили, что вся нефть в нефтехранилищах, принадлежащая другим людям, на самом деле принадлежит им и ее нельзя продавать.
Я решил, что, если мы хотим процветания, не надо вмешиваться в этот конфликт. Я позвонил нефтяникам и сказал: если вы собираетесь вести дела как прежде и если вы считаете, что потери должны распределяться на всех — все будут получать только часть того, что получали раньше, — мы готовы разделить эту позицию.
Они не забыли об этом. Сегодня, во время рецессии, инвестиции ExxonMobil в Сингапур составляют $12 млрд, до того как Exxon поглотила Mobil, они составляли $6 млрд. Они собираются дополнительно инвестировать $4,5 млрд, таким образом, общая сумма инвестиций составит $16,5 млрд.
Почему это происходит? Потому что они уверены, что мы не откажемся от своих обязательств. России после того, что произошло с западными нефтяными компаниями, понадобится много времени, чтобы этого достичь. Я не пытаюсь судить, кто был прав, а кто виноват. Я говорю о том, что, когда мы подписываем контракт, мы тщательно изучаем его условия. Мы либо подписываем его, либо нет. Но если мы подписали его, мы обязаны выполнять его условия, какими бы они ни были.
Необходимо доверие, необходимо признавать тот факт, что в результате сделки вы можете оказаться в проигрыше, но в долгосрочной перспективе вы выйдете победителем.
— Это правда, что вы использовали свою власть для того, чтобы добиться для сына поста премьер-министра?

— Мне задают этот вопрос уже 1001 раз. Я не назначал своего сына, я назначил премьер-министра, своего преемника, который прослужил на этом посту 14 лет. Он решил назначить моего сына своим заместителем. Я в этом не участвовал. Когда он занимал пост министра обороны, мой сын был начальником оперативного управления и министр был очень доволен его работой. Министр попросил его уволиться со службы и заняться политикой.
Я не хочу преувеличивать достижения сына. Но он решил поступить в Кембридж, чтобы заняться математикой. Это был тот же самый колледж, где Исаак Ньютон доказал свою теорию о притяжении, Тринити-колледж. Я сказал ему, подожди-ка, там очень высокие стандарты, тебе нужно сдать вступительные экзамены. Он сдал их и сразу поступил на второй курс. За два года он достиг того, чего другие студенты достигают за три года. После проведения выпускного экзамена его преподаватель написал в Сингапурскую студенческую ассоциацию, которая выдает премии лучшим студентам, о том, что он получил на 16 высших баллов больше, чем кто-либо на курсе.
Такого в истории Кэмбриджа до этого не случалось. Вот такие у него способности. Он говорит по-английски, по-китайски, по-малайски, он даже знал русский. Он проработал на своей должности пять лет, и теперь уже никто не сомневается, что лучше него для этой должности никто не подходит.
— Как вам удается вести за собой людей так же, как это удавалось, например, де Голлю, в чем ваш секрет?
— Я никогда не читаю по написанному. Я всегда смотрю в глаза слушателям. Все, что написано в приготовленном тексте, в газетах, всегда структурировано. Но самое важное — сделать так, чтобы аудитория не утратила внимания к вам, поэтому, когда я выступаю, я забываю о подготовленном тексте и смотрю на слушателей. Если я вижу, что они не уловили какую-то мысль, я повторяю ее, но уже по-другому. Скорее всего, Ленин тоже так поступал, как и другие великие ораторы.
Я не великий оратор, но я учусь. Если вы занимаетесь политикой, телесуфлер не поможет вам заинтересовать людей в том, что вы говорите. Выступление — пустое занятие, если вы привязаны к написанному тексту. Смотрите на слушателей во время выступления, и, если вы видите, что они потеряли нить, повторяйте то, что уже было сказано. Я так поступаю.
Де Голль делал по-другому, все его слова были тщательно выверены. Я не говорю по-французски, но я читал его мемуары и присутствовал на его выступлениях, это был великий оратор. Можно было запомнить всю его речь от начала до конца, каждое слово. Он заранее отрабатывал ритм, интонацию, акцентирование отдельных слов.
Когда я начинал работать в 1952 году, мне приходилось говорить на нескольких языках. Когда я вернулся из Великобритании, я стал бесплатно работать на профсоюзы.
Я помогал им потому, что вынашивал идею создания на их базе политической партии в будущем. Я научился говорить на языках простого народа — малайском и упрощенном английском, не том, на котором говорят на BBC. Это язык без грамматических правил — в общем, ты говоришь на малайском английскими словами. Потом я стал работать в профсоюзах, использовавших китайский. Вначале мне приходилось говорить на трех-четырех языках сразу. Это абсолютно лишает тебя сил.
Однажды я выступал на трех языках — английском, китайском и малайском. Английский — мой основной язык, на нем мне говорить легче всего, потому что я чаще всего его использую. Поработав немного в радиокабинке с маленьким окошком, я был вынужден лечь на пол — нечем было дышать, мне действительно пришлось выкладываться, а зачем? Затем, чтобы люди поверили, что я говорю искренне, что я сам верю в каждое свое слово, что я сделаю то, что обещаю.
Моя политика в области образования — сделать так, чтобы люди выбрали английский своим основным языком. Иначе как вы будете зарабатывать на жизнь? Как вы можете взаимодействовать с международными компаниями в 1950-х? Если я буду говорить только по-малайски, я пойду по миру. Все должны учить английский, а их родной язык должен стать вторым языком. Китайский хорош как второй язык.
Моей тактикой всегда было недооценивать свои будущие достижения и достигать большего, чем то, что я обещал. Таким образом я пытался заслужить доверие людей. И делал это в течение 30 лет.
Форбс

read more...

суббота, 26 ноября 2011 г.

Патриция Райан: не настаивайте на английском!

На конференции TEDxDubai Патриция Райан — учитель английского с большим стажем — задаёт животрепещущий вопрос: не мешает ли популярность английского языка в мире распространению великих идей на других языках? (К примеру: что, если бы Эйнштейну пришлось сдавать TOEFL?) Это страстная речь в защиту перевода и распространения идей.










Я знаю, о чём вы подумали. Вы подумали, я заблудилась и сейчас кто-нибудь выйдет на сцену и вежливо проводит меня на место.
(Аплодисменты) Я постоянно сталкиваюсь с этим в Дубае. «На выходные приехали, милочка?» (Смех) «Детей навестить?» «Как долго пробудете?»
Собственно говоря, надеюсь, ещё немного пробуду. Я жила и преподавала в районе Персидского залива более 30 лет и… (Аплодисменты) И за это время видела много перемен. Вот шокирующая статистика: (Языки в мире. Сегодня: 6000 Через 90 лет: 600) И я хочу поговорить сегодня о вымирании языков и о глобализации. Я хочу рассказать о своей подруге, преподававшей английский взрослым в Абу-Даби. В один прекрасный день она решила привести их в сад, чтобы научить словам, связанным с природой. Но в итоге сама начала учить все арабские названия местных растений и их применение — в медицине, косметике, кулинарии, при лечении травами. Откуда это узнали студенты? Конечно, от бабушек и дедушек или даже от прабабушек и прадедушек. Нет нужды говорить о том, как важна передача знаний от поколения к поколению.
Но сегодня, к сожалению, языки вымирают быстрее, чем когда-либо. Каждые 14 дней умирает один язык. В то же время бесспорно, что международным языком является английский. Есть ли тут связь? Я не знаю. Но я знаю, что видела много перемен. В мой первый визит в Персидский залив, я приехала в Кувейт. В то время, тут ещё были тяжелые условия. Ну не настолько давно. Немного позднее. Итак, Меня и ещё 25 учителей завербовал Британский Совет. И мы были первыми немусульманскими учителями в государственных школах Кувейта. Нас привезли учить английскому, потому что правительство хотело модернизировать страну и дать населению лучшее образование. И, конечно, Англия получила часть их прелестного нефтяного богатства.
Хорошо. Это самая большая перемена на моей памяти: преподавание английского языка превратилось из взаимовыгодного процесса в крупный международный бизнес. Теперь это не просто один из языков в школьной программе. И права на него принадлежат не только матушке-Англии. Оно стало популярно в каждой англоговорящей стране мира. И почему нет? В конце концов, лучшее образование — согласно последнему рейтингу международных университетов — можно получить в университетах Великобритании и США. И естественно, все хотят иметь английское образование. Но, если английский не твой родной язык, нужно пройти тест.
Справедливо ли это — не принять студента только из-за плохого знания языка? Возьмём гениального ученого в области вычислительной техники. Понадобится ему знания языка в той же мере, как юристу, например? Я так не думаю. Мы, учителя английского, отказываем им постоянно. Мы ставим знак "Стоп" и преграждаем им путь. Они не могут идти к своей мечте, пока не выучат английский. Теперь допустим, что я встретила человека говорящего только на голландском, у которого есть лекарство от рака, смогу ли я не пустить его в британский университет? Вряд ли. Но на самом деле так мы и поступаем. Мы, учителя английского — привратники. И нужно сначала доказать нам, что твой английский достаточно хорош. И это может быть опасно — давать слишком много власти узкой прослойке общества. [надпись с ошибкой: (прибл.) "курятник" вместо "КПП"] Возможно, барьер станет слишком универсальным.
Хорошо. "Но," — скажете вы, — "как же исследования? Они все на английском." Так же, как и книги и журналы — все они на английском, и это неудивительно. Это реакция на спрос на английский язык. И так продолжается бесконечно. Я спрашиваю вас: что случилось с переводом? Возьмём золотой век ислама — в то время было множество переводов. Переводили с латыни и греческого на арабский и фарси, и далее переводили на германские и романские языки Европы. И свет знания освещал темные века Европы. Не поймите меня превратно, учителя английского, я не против преподавания английского языка. Мне нравится, что у нас есть международный язык. Он нам нужен сейчас, как никогда. Но я против использования его как барьера. Хотим ли мы на самом деле остаться с 600 языками и одним главным — английским или китайским? Нам нужно больше. Где же провести черту? Эта система приравнивает ум к знанию английского языка — и это весьма деспотично.
(Аплодисменты)
И я хочу напомнить вам, что гиганты, на чьих плечах стоит современная интеллигенция, не должны были говорить по-английски, им не нужно было сдавать тест по английскому языку. К примеру, Эйнштейн. Его, между прочим, в школе считали отсталым, ведь фактически он был дислексиком. Но к счастью для человечества, ему не нужно было сдавать тест по английскому. Потому что их не было до 1964 года, когда появился TOEFL, американский тест английского языка. Теперь они вошли в моду Есть множество тестов на знание английского языка. И ежегодно миллионы студентов проходят эти тесты. Мы с вами можем возразить, что эта плата за обучение невелика, но она становится преградой для миллионов бедных людей. И тогда мы отказываем им.
(Аплодисменты)
Вспомнился недавний заголовок в газете: "Образование: великое разделение" И я понимаю. почему люди предпочитают английский язык. Они хотят дать детям самые лучшие перспективы. А для этого нужно западное образование. Потому что, естественно, самая хорошая работа достаётся закончившим один из западных университетов, которые я показывала. Это замкнутый круг.
Хорошо. Позвольте рассказать историю о двух учёных, двух английских учёных. Они проводили эксперимент, связанный с генетикой и конечностями животных. Но не могли получить нужные результаты. Они не знали, что делать, пока не появился немецкий учёный, который понял, что они пользовались разными словами для задней и передней конечности, а для генетики нет различий, как нет их в немецком языке. И готово! Проблема решена. Если ты не можешь представить что-то, ты в тупике. Но, если это можно представить на другом языке, тогда, объединившись, мы сможем достичь и узнать намного больше.
Моя дочь приехала в Англию из Кувейта. Она изучала естественные науки и математику на арабском. В арабской средней школе. Ей приходилось переводить свои мысли на английский в средней школе. И она была лучшей в классе в этих предметах. Это говорит о том, что, когда студенты приезжают к нам из-за границы, мы не всегда оцениваем по достоинству их знания, то, что они знают на своём родном языке. Когда язык умирает, мы не знаем, что мы теряем вместе с ним.
Не знаю, видели ли вы это на CNN недавно — они дали награду Героя CNN маленькому пастуху из Кении, который не мог учиться ночью в своей деревне, как другие деревенские дети, потому что керосиновая лампа коптила и дым резал глаза. Да и керосина всегда не хватало, потому что на доллар в день много не купишь. И он изобрел бесплатную солнечную лампу. И теперь дети из его деревни получают в школе такие же оценки, как дети, у которых есть дома электричество. (Аплодисменты) На награждении он сказал замечательные слова: "Дети могут вывести Африку из того состояния, в котором она сейчас: из темноты к свету." Это простая идеhttp://www.blogger.com/img/blank.gifя, но она может иметь большие последствия.
Люди без света — в буквальном или переносном смысле — не смогут сдать наши экзамены, и мы никогда не узнаем то, что знают они. Давайте дадим друг другу свет. Пусть разнообразие торжествует. Любите свой язык. Распространяйте с его помощью великие мысли.
(Аплодисменты)
Большое спасибо.
(Аплодисменты) "О, не один цветок, не теша глаз, В пустыне сиротливо отцветёт!" — Томас Грей
TED

read more...

вторник, 21 декабря 2010 г.

О корпоративном английском

Работать в американской компании интересно. Всем, кто ценит в жизни челендж, надо попробовать хоть разок. «The business of America is business», — сказал президент Кулидж еще в 20-е годы, а за прошедшие 80 лет американцы еще больше в этом поднаторели.
Значит, во-первых, у них можно поучиться управленческим хитростям. Во-вторых, в представительстве иностранной компании легче делать карьеру: на очередном витке сокращения расходов корпоративное руководство обязательно решит посадить на экспатскую должность кого-нибудь из местных (local hire) — и тут, если вы успели постичь законы жанра, настанет ваш черед. Бонусы и зарплата будут поменьше, чем у вашего предшественника-американца, но порулить большим проектом вам позволят. Будете работать по 14 часов в сутки, не расставаясь со своим Blackberry даже ночью, когда в головном офисе в штате Вирджиния работа в самом разгаре.
But this does not come without a cost. За науку придется платить. И раз уж я взялась писать об английском языке, поговорим немного о его корпоративной разновидности.
Если вы когда-нибудь заучивали отрывки из Оскара Уайльда и Бернарда Шоу по лингафонным записям (похоже, все советские студенты-«англичане» слушали голос одного и того же тенора), читали Хемингуэя и прочую классику, то спрячьте эти знания куда-нибудь подальше и никогда не доставайте на людях. Если вы понимаете Harvard Business Review и Financial Times в оригинале, это поможет, но не всегда. Корпоративный язык — это НОВЫЙ язык, которым вам предстоит овладеть.
Хорошая новость: он гораздо проще, чем тот английский, которому вас учили. Плохая новость: все английские слова означают не совсем то, что они означали в вашей юности. В корпоративном обиходе самые распространенные слова английского языка не слишком в ходу, а вот менее обычные — абсолютно стандартны. Скажем, вы хотите сказать про кого-то «он согласился» или «не согласился». Все знают слова agree/disagree. Но вокруг вас, если речь идет о начальнике, все почему-то говорят «надо, чтобы он купил твое предложение» (You need to get his buy-in). Если же нужно согласие клиента, то он должен «совпасть» (concur) c тобой. Согласования и визы начальства, это, разумеется, approvals. Did you approve my overtime, John? — Ты подписал мне переработку?
Взаимопонимание между сотрудниками — alignment, непонимание — communication gap, работать с — support, работать под — report, и конечно, team, teaming, teamwork.
Чем быстрее постигнешь этот жаргон, тем лучше. Это язык внутренней кухни корпораций: все планы, графики, отчеты, статьи бюджета, взаимоотношения с клиентом принято обсуждать на нем. И новичку (new hire) необходимо учиться местному наречию — это существенная часть СИСТЕМЫ. В конце концов от беглости «корпоративного английского» в большой степени зависит карьера.
Еще одна «фирменная засада» — дикое количество сокращений. Скажем, MPR (Monthly Progress Report) — это ежемесячный отчет, а PMR (Project Management Review) — ежеквартальные посиделки (анализ проекта) с участием заказчика. Ваш PM (Project Manager) поручает вам написать какую-то бумагу, которая называется CDRL. Вы спрашиваете его, как это расшифровывается, — он знать не знает, он с этим словом родился и вырос и никогда над этим не задумывался. Сосед предполагает, что слово происходит от Deliverable (отчет для клиента). Вы продолжаете докапываться, ищете в интернете и обнаруживаете, что это никакое не deliverable, а вовсе даже Contract Data Requirement List. И тут надо сделать над собой усилие и сразу же начать вворачивать слово «сидрл» в письмах, на совещаниях и в разговорах с коллегами. «I need a couple of numbers for this CDRL I am working on» звучит гораздо профессиональнее, чем «report I am working on» или «paper I am working on». Одно слово — и вы уже стали немножко более своим.
hbr-russia

read more...

суббота, 30 октября 2010 г.

Обучение английскому через Skype

С развитием Интернета и телекоммуникаций образование все в большей степени становится дистанционным. Представляю вашему вниманию полноценный и всесторонний сервис для обучения английскому языку онлайн – английский через Skype!
В современных условиях жизни бывает трудно найти время на посещение уроков английского. Теперь можно обучаться языку прямо не выходя из дома!
Обучение ведется с помощью сервиса Skype. Уроки ведут опытнейшие преподаватели с международными сертификатами. Среди них как есть русскоязычные, так и носители языка (а это очень полезно для практики). Преподаватели проводят как общие курсы обучения, так и специализированные бизнес-курсы. Иными словами, абсолютно неважно, какой у вас уровень языка. Вы сами выбираете себе программу. В разделе услуги представлены индивидуальные курсы, групповое обучение и много других вариантов.
На сайте выложено множество статей и дополнительных материалов, которые сделают процесс обучения еще более наглядным.
Итак, для обучения вам потребуется только компьютер с Интернетом и желание! И главное, вы можете записаться и пройти первое занятие абсолютно бесплатно!
smartvideos

read more...

пятница, 15 октября 2010 г.

Британская школьница написала сочинение в форме SMS-сообщения

13-летняя ученица государственной средней школы на западе Шотландии сдала преподавателю сочинение, написанное в стиле коротких текстовых сообщений, которыми обмениваются владельцы мобильных телефонов.
Школьница уточнила, что она нашла этот способ "более легким, чем стандартный английский язык ". Но учителя заявили, что в результате написанного в виде стенографии текста сложно проверить грамотность ученицы, сообщает Ananova.com.
Преподаватель, пожелавшая остаться неназванной, призналась, что просто не могла поверить тому, что увидела. "Страница была исписана неразборчивыми иероглифами, многие из которых я просто не могла перевести", - возмутилась учительница.
Сочинение подростка начиналось так:
"My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 :- kds FTF. ILNY, it's a gr8 plc".
Перевод на английский должен выглядеть так:
"My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it's a great place".
По-русски это звучит так:
"Мои летние каникулы были сплошной тратой времени. Раньше мы ездили в Нью-Йорк навестить моего брата, его подругу и их трех орущих детей. Я люблю Нью-Йорк, это великолепное место".
Джудит Гиллеспи, преподаватель из Шотландского Родительского Совета сказала, что снижение в стандартах грамматики и письменного языка в целом связаны с повальным помешательством молодежи SMS-сообщениями. По ее словам, в системе образования необходимо принять серьезные меры для уничтожения SMS как формы письменного языка, поскольку это вызывает серьезную обеспокоенность за будущее английского языка в самой Англии.
Доктор Синтия Маквей, лектор психологии шотландского университета в Глазго заявила, что SMS-сообщения - это вторая натура поколения современной молодежи. "Они не пишут письма, так что написать сочинение для них весьма сложное и необычное занятие. Они возвращаются к тому, что для них удобно - рассказ в стиле простого SMS-сообщения".
newsru.com

read more...

среда, 13 октября 2010 г.

Ни слова по-русски

Английский и любой другой, он же разговорный, он же «чат», он же «канверсейшн», клуб — сравнительно новый способ изучения иностранного языка, ставший особенно популярным в последние годы. Эта форма досуга совмещает в себе посиделки за чашкой чая (или чего-то покалорийнее) в классе или кафе, а то и вылазку в городской парк, с клубом знакомств и, главное, активной разговорной практикой.
В Москве и Санкт-Петербурге разговорные клубы представлены в ассортименте: английский, немецкий, французский, испанский и другие, от двухсот до восьмисот рублей за занятие, подробная организационная информация на сайтах.
Однако, не побывав на месте событий, сложно понять, как организован процесс этого самого клаббинга.
Вот как работает это тайное общество.
По вечерам или в выходной незнакомые между собой люди собираются в известном им месте и начинают беседовать на заранее выбранную тему. Главное условие: не проронить ни слова по-русски. Наказания за «я не понял», конечно, не последует, но атмосфера будет разрушена. Параллельно можно знакомиться, дискутировать, ругаться и шутить — всё в силу собственной языковой базы.
Да, не очень радостно приходится в чат-клубах ярко выраженным интровертам, ведь смысл происходящего в том, чтобы включаться в разговор и активно высказывать своё мнение. Вероятно, поэтому многих хватает только на один урок, полный напряжённого молчания или страдальческих ответов на прямые вопросы других участников беседы.
А между тем некоторые разговорные клубы предлагают попробовать свои силы и в жанре монолога: можно выступить с докладом. Для этого участники занятия заранее готовят рассказы-презентации на выбранные темы, а остальным предлагается задавать вопросы по окончании выступления, обязательно используя новую, только что усвоенную лексику. Ведь обогащение словарного запаса — одна из главных целей занятий, и проходит это самое обогащение весьма продуктивно: новые слова тут же вплетаются в контекст. Главное, чтобы было, что обогащать.
Итак, незнакомые люди, подготовка докладов, вечер разговоров непонятно о чём... не лучше ли заставить друга обсудить на любимом иностранном действительно животрепещущую тему вроде личных проблем или покупки пылесоса? Куда более приятно, неформально и продуктивно. Нет, не пойдёт? Совершенно верно. Потому что тут появляется он, фактор, от которого зависит положительный результат: преподаватель.
Преподаватель (желательно носитель языка и даже не русскоговорящий, чтобы не было искушения спросить его о чём-то на великом и могучем) выберет интересную всем тему, оценит уровень каждого ученика и разговорит молчунов. Он запишет ошибки каждого в блокнот и расскажет в конце занятия, кому и над чем надо поработать. Сведёт в шутку неловкую ситуацию, составит словарик важных слов, придумает лингвистическую игру и принесёт на занятие печенье. Если же он почему-то не совместит в себе все эти качества, то точно должен справиться с одним: хороший преподаватель мало говорит сам и вынуждает говорить учеников.
Однако может случиться и так, что преподаватель окажется не совсем преподавателем, да и клуб — не совсем клубом.
Такой безрадостный случай произошёл с моей подругой, когда она отправилась на занятие в популярный Английский клуб в самом центре Москвы.
Маша хотела подучить английский и, если повезёт, встретить симпатичного, часто ездящего в заграничные командировки бизнесмена, и отправилась в кафе, где проходят встречи известного столичного клуба. Она сразу заметила, что в тот вечер там действительно все говорили по-английски! Только вот присутствующие (а было их под четыре десятка) вовсе не пытались беседовать на общую тему, а преспокойно общались группками по два-три человека. Многие из них явно были иностранцами самого разного пошива, от офисных клерков до хиппи, но примерно столько же было и отечественных девушек, разговаривавших с этими самыми иностранцами или между собой.
Заказав коктейль и усевшись за столик, Маша решила дождаться появления преподавателя, который организует разрозненную толпу в круглый стол, представит друг другу и задаст тему для живого общения. С некоторым опозданием он появился.
Представился лектором, встал на самом видном месте, поздоровался со всеми... и начал рассказывать о своей работе. С сильным австралийским акцентом он поведал о том, как приехал в Россию и как здесь хорошо, а потом поблагодарил за внимание и слился с толпой. Короче, мало того, что Маша из его рассказа поняла меньшую половину, так за целый час, что она просидела в кафе, с ней никто не заговорил по-английски!
Конечно, потом оказалось, что выступить с речью или в качестве преподавателя там может каждый, а в другие дни есть шанс попасть на игру в «Мафию» по-английски или встретить живого оксфордского профессора, но одного неудачного опыта моей подруге хватило, и она разочаровалась в таком методе погружения в язык.
Делаем выводы.
Первый: раз на раз не приходится.
Второй: если бы у Маши хватило силы духа или знания английского, чтобы заговорить с кем-нибудь в том кафе, её вечер прошёл бы веселее.
Впрочем, совсем иначе сложились отношения с разговорным клубом у моей подруги из Питера.
Петербурженка Надя посещает Английский клуб уже два года, готовит доклады, читает материалы для подготовки к теме, работает над домашними заданиями. У них в клубе тоже «текучка кадров», но есть и ядро неизменных посетителей, среди которых и студенты, и даже люди предпенсионного возраста. Преподаватели за это время менялись, были и те, кто ответственно готовился к занятиям, и те, что норовили рассказывать о себе и не исправлять чужих ошибок, но со временем «старожилы» клуба научились направлять разговор в нужное русло, да так хорошо, что, похоже, уже справляются без вмешательств гуру, то есть носителя языка.
В чём смысл этого хобби для хорошо образованной и в общем вполне успешной барышни из Санкт-Петербурга? По её словам, в поддержании языка на должном уровне, в расширении кругозора и обогащении словарного запаса. Но есть у Нади и ещё одна, главная цель: сломать языковой барьер. Дело серьёзное. Пожалуй, только тем, кто с детства проводит немало времени за границей, эта проблема не знакома, а остальные знают, как сложно перепрыгнуть через частокол грамматических форм и неуверенности в своей способности говорить на чужом языке.
Я никак не могла решить, куда же пойти ломать свой барьер: в кафе к иностранцам или с термосом в парк, поэтому в итоге выбрала клуб, занятия которого проходят в офисе недалеко от моего дома.
В классе меня встретил с улыбкой во все тридцать два огромных белых зуба мистер Блейк Дэвис. Он приехал в Москву четыре месяца назад с целью прожить здесь ровно год. Весной он вернётся в Университет штата Огайо, где напишет докторскую на тему «Особенности преподавания английского языка как иностранного русскоязычным студентам».
Чем, собственно, отличается преподавание английского русским от преподавания, скажем, китайцам, мистер Дэвис не объяснил, зато уточнил, что занимается только со взрослыми студентами, потому что школьники — это совсем другое, а ещё он вовсе не стремится выучить русский, но уже может изъясниться в транспорте и магазине и, конечно, очень любит Москву.
Задавать другие вопросы я не решилась, хотя остальные студенты все не подходили. По правде говоря, меня напугала чрезмерная дружелюбность мистера Дэвиса: он улыбался похлеще Чеширского кота, а каждое слово произносил нараспев и с паузами, ожидая кивка или другого признака того, что я понимаю, что он говорит, после каждой фразы. Через пару минут я была уверена, что являюсь пациентом больницы для душевнобольных с нарушениями слуха, поэтому появление в классе ещё одного ученика ощущалось как праздник. Правда, второго такого праздника не случилось: в итоге на урок пришли мы вдвоём, я и мужчина средних лет в интеллигентских очках и рубашке.
Как выяснилось во время знакомства, мой случайный товарищ Александр — врач частной клиники, которому позарез нужно вспомнить школьный английский перед командировкой.
Работать ему было над чем, но мистер Дэвис ни разу не поправил грамматику, а только кивал и улыбался. Но только я успела расстроиться, догадавшись, что тут никакой работы над ошибками не дождёшься, как началось шоу.
— Похоже, больше никто к нам не придёт, — сказал Дэвис, — поэтому я начну занятие. А посвящено наше сегодняшнее занятие… криминальным детективам! Представляете, как это интересно? Crime! Sex! Violence!
Сказав это, Дэвис улыбнулся страшнее прежнего, а потом ещё и по-театральному драматично захохотал.
В общем, следующие полтора часа пролетели незаметно: перед двумя зрителями развернулся театр одного актёра. Мистер Дэвис рассказывал байки, читал выдержки из криминального детектива, разыграл драматическую сценку с нашим пассивным участием, а под конец включил отрывок из американского эротического фильма сорок восьмого года.
Всё это оказалось весьма увлекательно, особенно когда организм привык к странной манере преподавателя говорить, вертеть глазами и размахивать руками.
Надо отметить, что он давал возможность говорить и нам, то и дело спрашивая нашего мнения или предлагая привести пример из жизни, однако безусловной звездой этого вечера был изображающий убийцу и детектива на разные голоса мистер Дэвис, и перебивать его, честно говоря, совсем не хотелось. К окончанию кинопоказа мы были в приподнятом настроении и чувствовали себя лучшими друзьями, а наши с доктором улыбки потихоньку стали приближаться размерами к голливудскому смайлу Блейка Дэвиса.
Девушка, секретарь школы, извинилась передо мной за столь малое количество учеников и сказала, что это редкий случай, так как обычно меньше пяти учеников не бывает, а иногда набирается и больше десятка, и просила обязательно приходить ещё, ведь когда мистер Дэвис по-настоящему в ударе, ученики успевают не только посмотреть и обсудить фильм, но и почитать по ролям книжку, разыграть сценку, обсудить мировые проблемы и как следует подружиться друг с другом.
Александр пообещал, что придёт ещё, потому что ему очень понравилось. Да и я по дороге домой думала о том, как бы хорошо было поскорее добавить Александра и Блейка в друзья на Facebook и продолжить обсуждение фильма. Правда, это желание прошло через час, но приятное ощущение осталось.
К сожалению, конкретно это занятие никак не повлияло на мои разговорные способности и совсем не расширило словарный запас, зато я узнала немало нового об особенностях жанра криминального детектива в Америке сороковых годов, о технике игры в сквош, научилась изображать американку среднего класса, держащую шляпный магазин. А ещё меня угостили печеньем. Как знать, возможно, будь нас на занятии человек десять, а не двое, всё было бы ещё увлекательнее! Как-нибудь стоит проверить эту мысль.
Да, определённо «спикинг клаб» — далеко не то самое светское Английское собрание, но всё же что-то от джентльменского клуба в этом есть.
Частный корреспондент

read more...

пятница, 8 октября 2010 г.

Приезжие в Англию должны учить не классический английский, а "хиндглиш" или "спэнглиш", заявили ученые

Вновь приезжающих в Британию следует учить не "классическому" английскому языку, а его "смешанным" видам, заявляют ученые из исследовательского центра Demos. Как пишет The Daily Telegraph, центр считает "имперский" английский устаревшим и призывает применить глобальный подход к языку. Стало быть, приезжих нужно учить чему-то вроде индийского английского - "хиндглиш", испанского английского "спэнглиш" или китайского английского - "чинглиш", говорится в докладе института.
Глава Палаты общин Джек Стро в начале этой недели заявил, что азиатским женщинам следует выучить английский, прежде чем поселяться в Великобритании. Без этого, по его словам, они не смогут интегрироваться или работать. Но в докладе Demos говорится, что язык перестал быть эксклюзивным достоянием англичан, являющихся "лишь одними из многих акционеров всемирного капитала".
"Когда уже через пять лет количество англоговорящих, для которых английский не является родным языком, превысит 2 миллиарда человек, британское влияние, связи и доступ на рынки по всей планете окажутся под угрозой, если мы не изменим наше старомодное отношение к языку", - утверждается в докладе.
С точки зрения авторов, британское отношение к английскому "больше подходит для времен Британской империи, чем для современного мира". Новые формы языка, вроде китайского английского, свидетельствуют вовсе не о порче языка - в них есть преимущества, к которым нужно привыкнуть и научиться пользоваться. Также предлагается позволить иммигрантам, которые должны учить английский для получения британского гражданства, сделать это "так, чтобы дать им возможность внести наибольший вклад в британскую культуру на их условиях".
Demos предлагает создать новый интернет-словарь, рассказывающий о всемирной "семье английских языков" и обновляющийся по мере возникновения новых форм.
Доклад исследователей называется "Как вам будет угодно" (As You Like). По приведенным подсчетам, экономическая выгода Британии от использования самого распространенного в мире языка составляет 14,5 миллиардов фунтов стерлингов в год (около 29 млрд долларов).
Однако у Ли Нэппа, руководителя британского отделения центра Кембриджского университета по приему экзаменов на знание английского языка как иностранного, концепция смешения языков не вызывает энтузиазма. По его словам, "людям нужен нормативный английский".
"Чем больше разнообразие, тем больше используют английский для общения, тем больше власти хотят установить испытанные нормы для населения, тем больше работодателей стремится нанимать обстоятельно подготовленный персонал - и, кроме того, мы знаем, что изучающие язык хотят равняться на общепризнанный стандарт", - заявляет Нэпп.
newsru.com

read more...

вторник, 13 июля 2010 г.

Сравнение систем русских и английских времен

Очень часто при изучении иностранного языка (а я сейчас буду говорить про русский и английский, хотя это относится и к другим языкам) возникают проблемы с изучением категории времени. Действительно, все русскоговорящие очень хорошо знают, что в английском языке 12 времен, а вот на вопрос, сколько времен в русском языке, с недоумением говорят 3.
Здесь нужно сделать одно очень важное отступление и сказать, что самих времен в русском и английском языках 3 – настоящее, прошедшее и будущее. Мы говорим о грамматических разновидностях времен, но для простоты будем называть их временами. Таким образом, в английском языке 12 времен (см. таблицу 1), а в русском - 5 (см. таблицу 2).
В связи с этим возникает вопрос, каким образом все эти времена используются и что нужно знать для правильного перевода с одного языка на другой.
На мой взгляд, сравнивая именно эти 2 языка, эти 2 разные системы времен, мы сравниваем не только и не столько структуру построения фразы, сколько рассматриваем 2 различных системы мышления.

Что сразу бросается в глаза при сравнении этих двух таблиц? Конечно же то, что в английском языке времен больше, значит, одно русское время может переводиться несколькими вариантами английских времен (я попыталась это показать при помощи цвета). Как это работает? Рассмотрим на примере.
Допустим, мы хотим перевести фразу «сделал это». В русском языке она выражена прошедшим перфектным временем. В зависимости от контекста, в английском языке мы получим 1 из 3 вариантов:
1. Я сделал это на прошлой неделе. (I did it last week.)
2. Я сделал это недавно. (I have done it recently.)
3. К 5 часам вечера я уже сделал это. (I had done it by 5 p.m.)
Таким образом, английская система времен более сложная, но в то же время более информативная. Вырвав русское «сделал» из контекста, мы получим только информацию о том, что действие завершено. Английская фраза сразу даст понять, когда действие было завершено, и, что более важно, расставит смысловые акценты в предложении.
Используя пример 1, мы подчеркиваем факт того, что действие произошло. В примере 2 мы обращаем внимание собеседника на то, что совершенное действие имеет связь с настоящим. Пример 3 не столько подчеркивает завершенность действия, сколько подчеркивает на то, к какому моменту действие завершилось.
Неудивительно, что у русскоговорящих возникает так много проблем при изучении английской системы времен (особенно с временами Present Perfect – Past Simple, так как в русском языке это не прошедшее и настоящее время, а только прошедшее).
cubaki

read more...

воскресенье, 6 июня 2010 г.

Из заметок о любительской лингвистике (Зализняк)

Основную часть книги А. А. Зализняка "Из заметок о любительской лингвистике" составили статьи, в которых подробно разбираются и уничтожаются лингвистические гипотезы создателя "новой хронологии" А. Т. Фоменко.
Интерес — почти драматический — книги заключен в самом сочетании этих двух имен. А. А. Зализняк олицетворяет понимание гуманитарной науки как общего труда многих поколений ученых, ищущих истину; он крупнейший современный лингвист, создатель Грамматического словаря русского языка, автор фундаментальных исследований по истории русского языка. Каждая его работа — образец почти уникальной в гуманитарных науках строгости и ясности.
А. Т. Фоменко изображает гуманитарную науку как корыстный многовековой обман, дело рук многих поколений фальсификаторов; всю историю античности и Средневековья он объявил огромной фальсификацией, с помощью которой западноевропейцы пытались стереть память о всемирной Русско-Ордынской империи: "Дабы предотвратить восстановление Империи, надо, чтобы народы забыли сам факт ее недавнего существования". При чтении такого рода заявлений неясно, говорит ли здесь безумец или циник. Зализняк предполагает, что в книгах Фоменко говорит тот, кто "с позиции супермена ставит широкомасштабный человековедческий эксперимент — проверяет границы бездумного легковерия", то есть и безумец, и циник одновременно. Но на самом деле интересны не столько мотивы автора книг, сколько умонастроение, сделавшее возможным их массовый успех. Кажется, что в основе читательского легковерия лежит глубокое и неопределенное чувство общей обманутости и обкраденности: нас обманули, мы только не знаем как; у нас украли, мы только не знаем что; и поэтому мы готовы поверить всякому, кто нам это объяснит.
Лингвистические рассуждения в книгах Фоменко — сочетание произвола, фантазии и невежества. Каждое из них по отдельности еще вызывает смех ("Может быть, название BRUSSEL (БРЮССЕЛЬ) является легким искажением слова Б-РУССЫ, то есть Белые РУССЫ"), но после прочтения нескольких таких заявлений подряд делается уже не смешно, а тошно. Зализняк разбирает все эти построения спокойно, корректно, раз за разом показывая их абсурдность, иногда сопровождая, но никогда не подменяя аргументацию насмешкой или возмущением. Один из полемических приемов хорошо знаком читателям его недавней, но уже классической книги ""Слово о полку Игореве": взгляд лингвиста": Зализняк предлагает вообразить, какими сведениями и умениями должны были бы обладать пресловутые фальсификаторы, а когда мы это вообразим, "нам ничего не остается, как признать за предполагаемым изобретателем латыни поистине сверхчеловеческое всезнание".
Другой прием еще проще: Зализняк предлагает вообразить, что иностранный лингвист-любитель поведет себя так же, как отечественные, и начнет находить следы своего языка на нашей родной земле: "Чтобы почувствовать, какое надругательство над языком представляют собой подобные "истолкования", вообразите, что английский любитель, столь же невежественный и тенденциозный, как АТФ, взялся растолковывать название Красная площадь и "разгадал" его так: это название — слегка искаженное английское crusty plot, "покрытый коркой земельный участок". Нетрудно представить, какое чувство вызвала бы подобная изобретательность иностранных лингвистов-любителей у русской публики, особенно если бы каждый из них заявил, что это именно его национальные войска стояли на Красной площади, когда ей давали такое название. Но АТФ и не рассчитывает на одобрение в Венесуэле. Ему достаточно того, чтобы вызвать энтузиазм у простаков в России". Именно этот простой полемический прием, кажется, должен вызывать у поклонников Фоменко особое беспокойство: тем, кто считает, что их обманули, унизили, низвергли во тьму, всегда кажется, что они видят всех, а их не видит никто, что на них не может упасть ни чужой взгляд, ни свет разума.
В книге Зализняка свет разума, как всегда у него, светит ровно и сильно, все ясно, понятно, убедительно, за исключением одного только пункта. Кому она адресована? Тем, кто восприимчив к его аргументам, построенным на фактах, логике и законах лингвистики, доказывать вздорность построений Фоменко не нужно, они и так не принимают их всерьез, а поклонникам Фоменко, наоборот, ничего доказать невозможно, они заранее знают, что вся "официальная наука", включая лингвистику, это часть заговора фальсификаторов.
Сам Зализняк это признает, но все же считает, что есть и те, "кто видит в работах АТФ именно научную концепцию и, следовательно, готов определять свою позицию, взвешивая аргументы за и против, а не на основе общих ощущений типа "нравится-не нравится". Мы хотели бы также помочь тем, кто встречает с естественным сомнением каскад невероятных новшеств, низвергающихся на читателя из сочинений АТФ, но не берется сам определить, достоверны ли факты, на которые ссылается АТФ, и вытекают ли из них в действительности те выводы, которые он делает".
Может быть, сколько-то таких людей и найдется, но дело все-таки не в них. Даже если бы ни одного такого читателя в реальности не нашлось, книга Зализняка все равно была бы необходима. Не ради прояснения чьих-то умов, а просто чтобы хоть однажды была ясно прочерчена граница между светом разума и потемками обиженного на весь мир воображения. Вот эта книга и есть такая граница.
Коммерсант

read more...

воскресенье, 11 апреля 2010 г.

Английский для наших (Джина)

Заключение непрофессионала
Итак, книга представляет собой 600-страничное издание в мягкой обложке. В ней используется много забавных иллюстраций и множество схем и, конечно же, есть поля для пометок. Читать книгу легко и приятно.
Хочется заметить, что это первый самоучитель английского, который не начинается с изучения букв. Предполагается, что ученик, хоть учил и не выучил, но какое-то представление о языке у него есть. Вообще говоря, в книге есть специальные разделы: "Как учить слова", "Как произносить звуки", но начинается книга просто со "Структуры предложения". В книге достаточно примеров и пояснений. Есть задания с ключами. Автор часто ссылается на особенности русского языка. Очень мне нравятся разделы "Фокус!", в которых даются простые подсказки, как запомнить то или иное правило. К несчастью, одними "фокусами" не обойтись, и правила и особенности, которые надо выучить, придется учить.
Не буду описывать весь курс, отмечу, что по сравнению с классическими самоучителями английского языка, книга гораздо более дружественна к учащемуся. Не думаю, что мне не придется брать уроков английского у преподавателя, но практически уверен, что смогу за несколько месяцев научиться грамотно писать по-английски. Что тут еще сказать? Посмотрим.
Заключение эксперта
Приступая к изучению английского языка, начинающие или основательно подрастерявшие свои знания читатели частенько сталкиваются не столько с проблемой поиска свободного времени, сколько с задачей выбора подходящего пособия, особенно если планируют изучать язык самостоятельно. Действительно, при современном обилии методик, самоучителей, учебников и пособий правильный выбор должен стать залогом успеха в дальнейшем. Зная это, авторы учебников предпринимают все новые и новые усилия по разработке оригинальных, непохожих на других подходов, расхваливая свое творение и убеждая нас в том, что именно этот, и никакой другой учебник принесет желаемые результаты. И это вполне разумно. Другое дело, что к каждому такому пособию необходимо подойти с известной долей критики, чтобы решить, насколько оно вам подходит.
Книга «Английский для начинающих» автора Джины безусловно любопытна. В ней есть своя изюминка. Возьму на себя смелость утверждать, что автор объясняет материал именно так, как его и нужно подавать, обращая внимания на типичные ошибки русскоговорящих студентов, делая акцент на отличиях между русским и английским языками, наставляя читателя «на путь истинный» легко, но в то же время настойчиво и, если хотите, дерзко. Материал, подаваемый таким образом, должен усваиваться непринужденно, в чем несомненное достоинство данной книги.
Выбор грамматических тем, предлагаемых автором для изучения на данном этапе, тоже представляется удачным. Это тот необходимый минимум, освоив который, учащиеся смогут неплохо ориентироваться в довольно широком спектре грамматических задач.
Конечно, не могу не отметить некоторые недочеты, которыми, на мой взгляд, является небольшое количество упражнений по каждой теме и отсутствие активного словаря. Но, возможно, по мысли автора на данном этапе этого и не требуется. Акцент сделан на то, что привить учащимся правильный взгляд на английский язык, научить избегать типичных ошибок, заложить фундамент для будущего более глубокого изучения языка на основе уже полученных знаний. Поэтому книга определенно заслуживает внимания.
nomagic

read more...

воскресенье, 15 ноября 2009 г.

Компьютер поставил Хемингуэю "тройку с минусом" по английскому

Разработанная в США компьютерная программа, анализирующая тексты на английском языке, поставила Хемингуэю "тройку с минусом", назвав его язык стилистически и лексически небрежным, пишет 12 ноября The Times. Программа создается для автоматической оценки школьных сочинений.
Руководитель Института оценок в системе образования (Chartered Institute of Educational Assessment, CIEA) Дэвид Райт (David Wright) заявил, что программа не сумела распознать стиль автора и замысел текста. По оценке программы, язык Хемингуэя не соответствует уровню британского школьного экзамена повышенной сложности (GCE Advanced Level, A-level - Прим. "Ленты.ру").
Программа также не оценила по достоинству знаменитую речь Уинстона Черчилля "The Finest Hour", произнесенную в Палате представителей в 1940 году. Компьютер пришел к выводу, что язык Черчилля страдает лексическими повторами, а также не распознал существительное "might" (англ. "могущество"), приняв его за неправильно употребленный модальный глагол "might have" (англ. "мог бы, могли бы"). Кроме того, программа не поняла отрывок из "Повелителя мух" Уильяма Голдинга - по ее выводу, структура предложений писателя ошибочна. Исследователи также проверили в программе первый абзац "Заводного апельсина" Берджесса, которого компьютер не понял совсем, назвав текст "невразумительным".
Как отмечает издание, в Великобритании машинной системы оценки сочинений пока не существует, но в США она уже действует. По словам заместителя главы CIEA Грэма Херберта (Graham Herbert), некоторые американские школьники научились обманывать компьютер и писать "понятным" для него языком. В связи с этим Херберт признал, что на данный момент надежного и точного способа проверить сочинения на английском языке с помощью компьютерной программы не существует.
lenta.ru

read more...

среда, 21 октября 2009 г.

Великий и могучий

Опубликован анализ статистики литературных переводов в мире за период 1979–2008 годов. Русскоязычная литература вошла в рейтинг наиболее популярной на мировом книжном рынке, заняв четвертое место после «боевой тройки» – английской, французской и немецкой. Газета ВЗГЛЯД попросила экспертов оценить, кто из современных авторов входит в число наиболее востребованных. Они сумели выделить одно имя, но сошлись во мнении, что «гиганта литературы» у России пока нет.
Исследование анализирует полную статистику переводов с 1979-го по 2005 год и частично включает период до 2008 года. Источниками послужили данные ЮНЕСКО, а также внутренняя информация по рынкам Австрии, Чехии, Франции, Германии и Польши.
За четверть века основные переводы осуществлялись с 20 языков. Причем 90% переводов пришлись на английский, французский, немецкий, русский, итальянский, испанский и шведский. В 2006 году в этом списке появился еще и голландский язык.
Особое место в докладе уделяется языкам Центральной и Юго-Восточной Европы. Исследователи задались целью понять, что творилось с переводами за опущенным «железным занавесом».
«Среди самых сильных языков оказался русский. Однако это единственный крупный язык, который после 1991 года – всего за несколько лет – пережил сильнейший упадок», – говорится в исследовании.

Это хорошо видно из статистики, которую приводит исследование. Так, в 1979 году с русского языка переводилось 6,03% всей литературы в мире, в 1989-м – 5,19%, в 1999-м – 1,55%. 1991 год назван исследователями «водоразделом в области переводов».
Первое место в итоге занял английский – более 1 млн книг. За 15 лет, к концу 1990-х годов, его популярность возросла с 40% до 60%. На втором месте идет французский, однако объемы перевода с этого языка почти в шесть раз меньше, чем с английского. На третьем месте следует немецкий.
Языки, с которых чаще всего переводят:
1. Английский (1 млн 758 переведенных книг)
2. Французский (186,036 тыс.)
3. Немецкий (169,387 тыс.)
4. Русский (93,779 тыс.)
5. Итальянский (55,397 тыс.)
6. Испанский (43,365 тыс.)
7. Шведский (30,738 тыс.)
8. Латынь (16,602 тыс.)
9. Датский (16,222 тыс.)
10. Голландский (16,050 тыс.)
11. Чешский (14,642 тыс.)
12. Древнегреческий (14,315 тыс.)
13. Японский (13,437 тыс.)
Языки, с которых чаще всего переводят на английский:
1. Немецкий (23,332 тыс.)
2. Французский (22,353 тыс.)
3. Русский (11,531 тыс.)
4. Испанский (6,899 тыс.)
5. Итальянский (4,307 тыс.)
6. Датский (3,427 тыс.)
7. Венгерский (3,137 тыс.)
8. Японский (2,625 тыс.)
9. Чешский (2,347 тыс.)
10. Голландский (2,234 тыс.).
Если говорить, о том, на какие языки делаются переводы, то тут рейтинг выглядит иначе. Германия по количеству переводов становится на первое место, за ней следует Франция. На английский же переводов делается совсем немного, всего 2–3% от общего количества в мире.
Газета ВЗГЛЯД попросила экспертов оценить состояние русской литературы и предположить, кто из современных авторов входит в число наиболее популярных, поскольку составители рейтинга в такие подробности не вдавались.
«После 1991 года число переводов действительно заметно упало, но надо заметить, в то время стали гораздо больше переводить публицистические произведения, – рассказал газете ВЗГЛЯД доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Института лингвистики РГГУ Григорий Крейдлин. – Если говорить о современных авторах, то переводится очень много книг Улицкой, многие романы Быкова, в основном мемуарного характера, произведения Сорокина, Пелевина, Гришковца.
Будут ли российских авторов переводить больше – зависит от того, какой будет жизнь в стране. Если она изменится к лучшему, то и литература станет интереснее, и авторы будут писать более содержательно, а не на потребу дня, чтобы только прокормиться. Конечно, это не единственное, что будет определять развитие литературы. И в условиях несвободы рождается замечательная литература, но она всегда труднее пробивается на свет. Правда, в наши дни литература самиздата имеет преимущества перед той, что была раньше – она может широко распространяться через Интернет», – подчеркнул эксперт.
«Современная русская литература в большей степени является литературой для внутреннего пользования, – пояснил в интервью газете ВЗГЛЯД профессор, директор Института лингвистики Максим Кронгауз. – Дело тут не в ее качестве, а, скорее, в сложившейся ситуации. Переломить ее может только появление очень крупной фигуры. Сегодня есть очень хорошие писатели, которые переводятся на многие языки, одна из наиболее переводимых – это Улицкая, – согласился с коллегой Кронгауз. – Но дело в том, что сегодня существует очень сильное неравенство языков и, соответственно, литератур.
Английский язык доминирует в сегодняшнем мире, и все литературы по сравнению с англоязычной имеют на порядок меньшее число читателей. Чтобы что-то изменилось, нужны не просто гении, а именно гиганты. Влияние национального гения Пушкина на мировую литературу меньше, чем Толстого или Достоевского.
То есть нужен не просто гений, а человек, который важен для мировой культуры. Фигур такого масштаба в России сейчас нет. В этом нет ничего обидного, поскольку есть действительно хорошие писатели. А масштабность складывается из многих обстоятельств, в том числе и политических. Здесь можно вспомнить фразу Ахматовой «Какую карьеру делают нашему рыжему!», когда Бродского осудили за тунеядство. То есть одной одаренности мало, и последние масштабные фигуры, какими были Бродский и Солженицын, стали таковыми в том числе и в связи с политическим фактором. Сегодня таких людей в России нет», – еще раз подчеркнул эксперт.
Отметим, что последний рейтинг переводов – не первое исследование по языкам, проводящееся при поддержке ЮНЕСКО. Лингвистическое богатство мира является одним из тезисов «Декларации о культурном разнообразии», принятой этой организацией в 2001 году.
В то же время диалекты, распространенные на территории России, не слишком интересуют Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры.
Так, газета ВЗГЛЯД писала о том, что ЮНЕСКО представила электронную версию карты мирового наследия, в том числе и новое издание Атласа языков мира, находящихся под угрозой исчезновения. Атлас содержит данные приблизительно о 2,5 тыс. таких языков, но среди них нет ни одного упоминания о наречиях русского.
Взгляд

read more...

суббота, 17 октября 2009 г.

Из Книги рекордов Гиннеса

Общая часть
Самые древние английские слова. В английском языке сохранилось около 40 слов, относящихся к доиндоевропейскому периоду, в т.ч. apple (древнейшая форма - apal), bad (bad), gold (gol), tin (tin).
Наибольшее разнообразие языков. Максимальная концентрация различных языков наблюдается в Папуа/Новой Гвинее, что объясняется обилием изолированных долин. На долю тамошних языков приходится 10% от 5000 существующих в мире.
Самые сложные языки. Наибольшее количество глагольных форм (около 6000) существует в языке североамериканских индейцев чиппева. В другом языке аборигенов Северной Америки - хайда - используется 70 префиксов. В табасаранском языке (Дагестан) существует 48 падежей существительных. Эскимосский язык имеет 63 формы настоящего времени, а простые существительные в этом языке имеют 252 флексии.
В 40-томном словаре китайского языка "Чжунвэнь дацзидянь" содержится 49.905 иероглифов. Фонема [i] в IV тоне имеет 84 значения, например такие, как "oдежда", "икота", "вшивый". В письменном языке существует 92 иероглифа для oбозначения слога [i] в IV тоне. Самым сложным является иероглиф [се] - "болтливый", состоящий из 64 черт. Из использующихся в настоящее время самым сложным является иероглиф нан. Он содержит 36 черточек и означает "заложенный нос".
Неправильные глаголы. В турецком языке 1 неправильный глагол - olmak ("быть"). В английском таковых 283, а в эсперанто ни одного.
Редкие и распространенные звуки Самым редким является чешский звук, представляющий собой слитно произносимые [рж]. В южных бушменских языках существует звук щелчка. На письме он изображается специальным знаком.
Самым распространенным является гласный [а]: не существует языка, в котором не было бы этого звука.

Великие полиглоты. Величайшими в истории полиглотами считаются итальянец кардинал Меццофанти (1774 - 1849), владевший 26 или 27 языками, датский профессор Раек (1787 - 1832), английский сэр Джон Бауринг (1792 - 1872) и новозеландец д-р Гарольд Уильямс (1876 - 1928), владевшие 28 языками каждый.
В настоящее время самым выдающимся полиглотом является Джордж Генри Шмидт (родился в Страсбурге 28 декабря 1914 г.), возглавлявший в 1965-71 гг. Секцию терминологии при ООН. В библиографическом справочнике ООН издания 1975 г. отмечается, что Шмидт владеет 19 языками и из-за недостатка времени не может толком доучить еще 12 языков.
Пауэлл Александр Джанулус (род. в 1939 г.), работавший в суде канадской провинции Британская Колумбия, использовал 41 язык. В Великобритании величайшим полиглотом считается Джордж Кэмпбелл (род. 9 августа 1912 г.), который на иновещании "БиБиСи" работал с 54 языками.

Алфавиты
Самый древний. Самый ранний образец алфавитного письма был найден в Угарите (ныне Рас-Шарма, Сирия). Он датируется приблизительно 1450 годом до н.э. и представляет собой глиняную табличку с нанесенными на нее 32 клинообразными буквами.
Самая древняя буква. Самая древняя буква о осталась неизменной в том же виде, в каком она была принята в финикийском алфавите (около 1300 г. до н.э.). В настоящее время в мире используется 65 алфавитов.
Самые длинные и самые короткие алфавиты. Наибольшее количество букв (72) содержится в кхмерском алфавите, наименьшее - 11 (а, b, е, g, i, k, о, р, t, u) - в языке ротокас с острова Бугенвиль (Папуа/Новая Гвинея). В гавайском алфавите всего 12 букв.
Наибольшее и наименьшее количество согласных. Наибольшее количество согласных (80) содержится в убыхском языке (абхазо-адыгская группа кавказской семьи), наименьшее (6) - в языке ротокас.
Наибольшее и наименьшее количество гласных. Наибольшее количество гласных (55) содержится в языке седанг (Центральный Вьетнам), наименьшее (2) - в абхазском.
Первое место по количеству гласных, следующих одна за другой, в английском языке занимает слово euouae (музыкальный термин). В эстонском слове jaaaarne ("край льда") подряд идут 4 одинаковых гласных. Название одного из индейских языков в бразильском штате Пара состоит из 7 гласных букв - Uoiauai. В английском слове latchstring имеется 6 последовательных согласных, грузинское слово [гвпртсквнис] содержит 8 раздельно произносимых согласных.
Самые большие и самые маленькие буквы. Самыми большими в мире являются 183-метровые буквы, образующие надпись READYMIX ("готовый бетон") , выложенную на земле в Восточной Балладонии (Западная Австралия) в декабре 1971 г.
В январе 1990 года Дональд Айглер и Герхард Швайцер из Исследовательского центра компании IBM в Сан-Хосе (штат Калифорния), используя сканирующий туннелирующий микроскоп, выложили надпись IBM 35 атомами ксенона, перенеся их на никелевую поверхность, охлажденную до абсолютного нуля (-273° С). Толщина штриха составляла 1,27 нанометра. На эту операцию ушло 22 часа. Когда температура поднялась до -228,89° С, буквы испарились.
languages-study

read more...

понедельник, 1 июня 2009 г.

Учите язык!


Без комментариев!
Rost

read more...

среда, 21 января 2009 г.

Экономический кризис пополнил английский язык новыми словами

Большинство новых слов и выражений, которые могут пополнить словарь английского языка в 2009 году, обязаны своим происхождением экономическому кризису, пишет 12 января британская The Daily Telegraph.
Составители словаря Gem, выходящего в издательстве Collins, рассматривают список слов, за употреблением которых в письменной и устной речи специалисты будут следить в ближайшие месяцы. Если выяснится, что слова и выражения укоренились в английском языке, они будут включены в словарь.
В этот список вошло понятие "staycation", составленное из глагола "to stay" (оставаться) и существительного "vacation" (каникулы, отпуск). Так называют праздничные дни или отпуск, проведенные дома из-за отсутствия денег на путешествие.
Другое новое слово - "recessionista", составленное из "recession" (рецессия) и "fashionista" (модник). Так предлагается называть человека, чья одежда (дешевая или поношенная) соответствует тяжелой экономической ситуации.
На втором месте среди источников новых слов и выражений оказались социальные сети. Увлечению британцев виртуальным общением английский язык обязан появлением понятия "social notworking" (искаженное "social networking"), которое описывает поведение человека, проводящего рабочее время в социальных сетях. Также предлагается добавить в словарь глагол "to defriend", который можно перевести как "расфрендить" - удалить пользователя из списка друзей.
http://lenta.ru/news/2009/01/12/words/
read more...

"Симпсоны" обогатили английский язык новым словом


Издательство HarperCollins в понедельник объявило о включении в публикуемые им толковые словари английского языка нового слова "meh", выражающего крайнюю степень скуки и отсутствия интереса, сообщает агентство AP. Новое слово появится в юбилейном, тридцатом, издании словаря, запланированном к публикации на 2009 год.
Слово "meh" было выбрано сотрудниками издательства по итогам конкурса, в ходе которого обычные люди присылали в издательство различные примеры новых слов, используемых в разговорной речи, но не зафиксированных в словарях. Как уточняет UPI, в новом издании Collins English Dictionary за словом закреплено употребление как в качестве междометия, так и в качестве прилагательного.
История происхождения слова "meh", появившегося в Северной Америке, неясна, однако в современном английском (как в США, так и в Великобритании) слово пользуется огромной популярностью, которой оно обязано мультсериалу "Симпсоны". В одной из серий популярного мультфильма, показанной в США в 2001 году, его герои Барт и Лиза постоянно повторяют "meh" в ответ на предложения их отца Гомера Симпсона о вариантах проведения досуга.
Среди других предложений, полученных издателями, были такие слова, как "jargonaut" (англ. прибл. "жаргонавт" – прим. "Лента.ру") – любитель жаргонных словечек, "frenemy" (англ. прибл. "вруг") – комбинация "friend" (друг) и "enemy" (враг), обозначающая скрывающегося под видом друга врага, и "huggles" (англ. прибл. "обжимки") – комбинация слов "hugs" (объятия) и "snuggles" (прибл. "прижимки" – нежные и обыкновенно продолжительные объятия).
http://lenta.ru/news/2008/11/18/meh/
read more...

В Краткий оксфордский словарь включили слова "косплей" и "ботнет"

В 11-е издание Краткого оксфордского словаря английского языка включено непривычно много новых слов, отражающих тенденции современной моды, пишет газета The Daily Telegraph. Например, впервые в издание попал термин "косплей" (cosplay), который является сокращением от слов "костюмированная игра". Он появился в среде поклонников аниме и комиксов манга, которые стараются как можно точнее нарядиться в костюмы любимых персонажей.
Еще одно направление современной моды отражает выражение body con, что можно перевести, как "в обтяг". Оно относится к одежде, четко очерчивающей силуэт человека - обтягивающим футболкам, приталенным пиджакам и узким джинсам. Некой противоположностью предыдущему понятию является словосочетание muffin top. Дословно оно означает верхушку кекса и применяется к полным людям, которые носят джинсы или юбки ниже талии, так что у них видны свисающие складки жировых отложений.
Также к миру моды относятся слова lookbook, означающее иллюстрированный каталог новых моделей одежды и обуви, и fascinator - разновидность легких женских головных украшений, которые крепятся гребнем или заколками.
В каком-то смысле к этой же сфере имеет отношение понятие vanity sizing, под которым подразумевается указание производителями модной одежды на своей продукции меньшего размера, чем он есть на самом деле. Это один из приемов стимулирования продаж.
Новая редакция словаря узаконила и ряд новых слов, отражающих текущие экономические реалии, в частности, сленговое словечко для финансового кризиса (crunch) и жаргонное обозначение помещения, в котором ведут бурную деятельность дилеры по ценным бумагам (boiler room - "котельная").
В компьютерной области официально признан словом английского языка термин botnet. Ботнет - это сеть зараженных вирусом компьютеров, которые без ведома их владельцев выполняют удаленные команды. В частности, таким образом производится рассылка спама.
В новом издании словаря не обошлось и без общечеловеческих выражений, таких как on-trend - трендово, модно; to channel - изображать притворное воодушевление, быть позером; demob-happy - дембельское настроение; и go-bag - дежурный чемоданчик с предметами первой необходимости.
Изменение коснулось и разговорного обозначения знаменитых людей, как правило, из мира шоу-бизнеса. По-английски их называют celebrity. Это слово со временем сократилось до celeb, а теперь просто до sleb.
Тем не менее, наибольшее внимание британских журналистов привлекло появление словарной статьи, посвященной custard cream, как в Великобритании называют печенье с наполнителем из ванильного крема. Оно производится уже более ста лет, и в недавнем опросе 90 процентов респондентов признали его наилучшим дополнением к традиционному английскому чаепитию.
http://lenta.ru/news/2008/07/03/words/
read more...

Слово "Wiki" вошло в Оксфордский словарь

Слово "Wiki" наряду с 287 неологизмами вошло в последнее издание Оксфордского словаря английского языка, сообщает агентство Reuters. Гавайское "Wiki Wiki", означающее в переводе на русский язык "быстро", с помощью Глобальной Сети получило совершенно новое значение - теперь Wiki называют сайты, контент которых может менять любой пользователь.
"Мы следили за ним на протяжении нескольких лет, изучили происхождение этого слова и в конце концов пришли к выводу, что самое время включить его в словарь", заявил главный редактор Оксфордского словаря Джон Симпсон. Самым известным сайтом, в названии которого фигурирует слово из новой редакции словаря, является свободная энциклопедия Wikipedia.
За последние несколько лет в словарь Оксфорда были внесены десятки слов, обязанные своим происхождением интернету. Так, в 2005 году в Новый оксфордский словарь американского английского языка попало слово "подкаст", впоследствии признанное "главным новым словом года".
http://lenta.ru/news/2007/03/16/wiki/
read more...